快捷搜索:  as  /etc/passwd  test  MTU2MDM2MzIzNQ`  as aNd 8=8

我的中国文学翻译之路

图为梅·阿舒尔在埃及开罗中国文化中间参不雅水墨艺术展。  周 輖摄

中国的“一带一起”扶植,让沿线国家和地区之间的经贸联系和文化交流加倍亲昵。越来越多的阿拉伯民众像我一样对中国文化和文学孕育发生兴趣,乐意更多地懂得中国。

十几岁时,我便开始涉猎有关中国文化和历史的册本。上大年夜学进修汉语之后,我对中国文学作品加倍入神。经由过程文学这面镜子,我对中国社会和文化有了深入的懂得。

2007年,我参加中文歌唱比赛获一等奖,获得了去中国交流的时机。虽是第一次到中国,我却认为亲切而认识。此后的10多年间,我常常到中国参加文化交流活动。每到一个城市,我都邑用相机和条记本记录当地的社会风貌和风土着土偶情。纵然回到埃及,我也时候关注中国的最新动态。近来,我正在收看《见字如面》《朗读者》等中国的文化类综艺节目,每一段声音背后都有一个令人动容的故事。

跟着对中国懂得的深入,同时为了把更多优秀的中国文学作品先容给阿拉伯读者,我抉择把翻译作为我的职业。文学翻译不光是翰墨的转换,更紧张的是要把作品中的文化、思惟和感情通报给读者。为了做好翻译,懂得中国社会,我结识了很多中国同伙。很多时刻,我都邑经由过程收集与他们交流,并就教问题。同伙们的无私赞助令我冲动,我们之间结下了深挚的交情。

在我看来,新中国成立70年来,之以是能取得辉煌的成绩,是与中国政府高瞻远瞩的筹谋分不开的,同时也离不开中国人夷易近勤劳卖力的努力。每次到中国,总能发明新的变更:新的地铁线开通了、新的大年夜楼建成了、人们的电子设备赓续更新换代……看着路上来来每每的行人,我深刻地感想熏染到,中国的成长不仅表现在经济上的日益繁荣,而且体现在人们积极奋发的精神状态上。

文化交流是国家间互信与相助的紧张根基。“一带一起”扶植让沿线国家和地区之间的经贸联系和文化交流加倍亲昵。这些年,我成了开罗中国文化中间的常客,每次中间举办相关活动,我都邑去参加。我欣喜地看到,越来越多的文化沙龙、文化论坛和文学作品互译活动在埃及甚至阿拉伯国家和中国之间开展。

埃及与中都城是有着悠久历史和璀璨文化的国家。很多埃及民众都愿望深入懂得中国。我经由过程翻译中国的册本,让更多读者感知中国的成长变更。我翻译的一些中国作家的作品,在阿拉伯读者中受到广泛迎接。

为了能够涉猎到更多的中国文学作品,很多阿拉伯读者专门经由过程社交媒体与我交流,对我下一步翻译作品的选择提出建议。这使我有了更大年夜的动力在中国文学翻译这条路上走下去。

(作者为埃及翻译家、作家梅·阿舒尔,本报记者周 輖采访收拾)

《 人夷易近日报外洋版 》( 2019年12月14日第 05 版)

您可能还会对下面的文章感兴趣: